Language Barriers and Medical Malpractice

Language Barriers and Medical Malpractice

Language Barriers and Medical Malpractice

About one out of every 5 people speak a language other than English at home. What is the impact on their health care? Does this increase the risk of medical malpractice? This problem affects many aspects of health care.

Non-English-speaking patients are less likely to have a usual source of medical care, to receive preventative medical care and have an increased risk of not following instructions to take medications.

For example, a mother thought the oral antibiotic prescribed for an ear infection should be placed in the ear.

Communication Barriers Put a Patient at Higher Risk for Medical Malpractice

Inadequate communication may lead to delays in diagnosis, incorrect diagnoses, treatment errors, an inability of the patient to correctly comply with treatment recommendations and many other problems.

Studies show that patients with limited English proficiency are more likely to experience adverse events than do English-speaking patients. They are at higher risk for medical errors.

Inadequate communication may have terrible consequences.

For example, a Spanish-speaking 18-year-old stumbled at his girlfriend’s house and collapsed. He told her he was “intoxicado”. The on-Spanish speaking paramedics thought this mean intoxicated. The intended meaning was nauseated. There was a delay of 36 hours before the patient’s head was scanned and the physicians diagnosed a brain bleed.

The hospital paid a $71 million malpractice settlement.

The Standard of Care Requires Use of Properly Trained Interpreters

Many people who need medical interpreters have no access to them. There are risks to using non-medical interpreters.

Family members, friends, untrained members of the hospital and strangers found in the waiting room are more likely to commit translation errors that may cause adverse events. They may not understand medical terminology, and be uncomfortable translating questions about spousal abuse, sexually transmitted disease, substance abuse or psychiatric illnesses. Children are not appropriate interpreters because they are not likely to fully know both languages or medical terms.

Methods of Providing Interpreters

Healthcare providers are responsible for knowing the patient’s preferred language for discussing health care. This should be documented in the medical record. These are some ways for hospitals to provide interpreter services:

  • Use a telephonic service
  • Identify professional healthcare staff who are fluent in another language
  • Hire full or part-time interpreters
  • Hire freelance interpreters

A hospital may use a mix of full and part-time interpreters for more common languages and use telephonic services or freelancers for the less common languages. Physicians working in office settings are obligated to provide interpreters; they may not charge the patient for this service. A medical interpreter should

  • Be fluent in English and the other language
  • Be trained in how to be an interpreter
  • Have experience in being an interpreter

Medical staff needs to know how to access an interpreter so that the patient with the language barrier is able to be understood and to receive information in a language he or she understands.

A medical malpractice case is often rooted in a communication issue. As the attorney handling a medical malpractice case involving a patient with a language barrier, think about how the facts of the case might be affected by a lack of understanding – on the part of the provider and the patient. Ask your legal nurse consultant or expert witness to be attentive to this aspect of the case analysis, and to look for evidence that the health care provider or facility provided properly trained interpreters.

Med League provides medical expert witnesses to trial lawyers. Please call us at (908)788-8227 or contact us today to discuss your next case.

Go to Top